Phone: (+39) 0813995453


Patients' understanding of telemedicine terms required for informed consent when translated into Kiswahili.

Patients' understanding of telemedicine terms required for informed consent when translated into Kiswahili.
Related Articles

Patients' understanding of telemedicine terms required for informed consent when translated into Kiswahili.

BMC Public Health. 2018 May 03;18(1):588

Authors: Odhiambo R, Mars M

Abstract
BACKGROUND: In Africa, where access to specialist medical services is often limited, telemedicine, the use of information and communication technologies for the provision of healthcare at a distance, can contribute towards enhancing access to healthcare. Informed consent is considered the cornerstone of ethical practice, especially when technology and techniques are considered new and or unproven. It is advised that informed consent should be gained in the patient's mother tongue. However, many African languages have not kept pace with technology and lack the words and terms needed to describe computing and technical terms. Additionally, even when present, patients may not understand these words and terms. This affects the validity of informed consent given.
METHODS: Forty relevant computer terms and words used when explaining telemedicine during the consent process were selected and translated into Kiswahili. Patients at the outpatient department of the Kilifi County Hospital in Kenya participated. The study consisted of two phases. In the first, 50 people were asked whether they understood the translated words and terms and were able to explain their meaning. In the second (n = 42) they were asked to explain the meaning of the translated word, the original English word, and those words that could not be translated.
RESULTS: Of the 40 terms, 14 could not be translated (35%). A total of 92 people attending the Kilifi County Hospital participated. Their average age was 31.2 ± 10.6 y, 70.7% were female and 55.4% were from rural areas. More than half of the respondents did not understand videoconference, store and forward, digital photograph, wireless, World Wide Web, antivirus or email in either language. No-one understood the words telemedicine, firewall, encryption, decryption and tele-diagnosis.
CONCLUSIONS: Currently it is unlikely that valid informed consent can be obtained for a telemedicine encounter in Kiswahili. Innovative solutions are required to overcome the barrier of languages failing to keep pace with technology and their effect on consent.

PMID: 29720139 [PubMed - in process]

Powered by WPeMatico

P.IVA 08738511214
Privacy Policy
Cookie Policy

Sede Legale
Viale Campi Flegrei 55
80124 - Napoli

Sede Operativa
Via G.Porzio 4
Centro Direzionale G1
80143 - Napoli

ISO9001
AI 4394
© Copyright 2022 - Humaninsight Srls - All Rights Reserved
Privacy Policy | Cookie Policy
envelopephone-handsetmap-marker linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram